How Do You Say...?

Helping you say what you mean in their language.





Martha Galindo






 In this issue:

Back Translations: Inspect What You Expect?

Kudos for GPI
About Us



























Welcome,

Vol. 3, Issue 7- September 2002




You hold in your hands (more or less) the first digital issue of “How Do You Say.” The focus of this monthly e-newsletter is on helping your business profit by giving you unique insights to working with translation services in-house or outsourced, and helping you make informed decisions about selecting the right translation service for your specific needs.

This month’s issue focuses on the delicate decision of whether or not you need  “Back Translation” services for your content -- should you pay more or shouldn’t you?

Oftentimes clients will ask me for a back translation to be performed on their work, but not a lot of people know how to determine if this service is really needed. Here is what you should do… read on.

I truly thank you for your interest; please don’t hesitate to click reply and send us your comments.


Sign

President & C.E.O.
Galindo Publicidad, Inc.
TEL 954.255.5620   1.800.572.9446   FAX 954.255.5615
email: mgalindo@translationsandmore.com


P.S. This E-newsletter is being sent to you because you have a prior relationship with Galindo Publicidad, Inc. If you would rather not continue receiving it, simply click the “unsubscribe” link at the bottom of every newsletter, and we’ll remove your name from our mailing list.




       Back Translations: Inspect What You Expect?




It depends on who is talking… and on their budgets, clients, and liabilities…


I see an increase in inquiries for this service, especially into and from English and Spanish. That is why I decided to share with you a few thoughts on the matter.

What “Back Translation” literally means is “Rework.”

Or, in other words, “quality control” or “disaster prevention.” It means taking the completed English-to-Spanish translation and putting it back into English again – to make sure that what was translated is what you meant to say.

When I worked as a productivity consultant, my boss used to say, “We need to make sure that we do not have checkers checking checkers.” This is the key concept of quality control: if you do the things right the first time, and maintain high quality in your own work you do not need others to check over it again.


Well, if in the world of multilingual markets and diverse cultures, a professional team of individuals who translate, edit, and proofread their work completes the translation from one language into another my old boss would be probably right.  Yet, in a market reality like the one of today, your project may require such service and, as a result, you may sleep tighter tonight.

If you ask around, budget-minded executives would probably wonder, “What for? It is an extra expense for the same job.”

But law offices, advertising agencies, international divisions, financial firms, market researchers may disagree. They may say, “Absolutely. Do it.” Because for them, getting the right message through may mean millions of dollars lost in reworking an international contract or redesigning the concept in an advertising campaign.

So, it can go both ways. It depends on whether they have been burned by a real fiasco, or if they have always dealt with a reputable service.

Also, be aware that there are more software packages on the Internet offering free translations, but that “free translations” still have a cost… especially for monolingual individuals who are unable to judge the quality of these quasi-translations and need to confirm their translation with a “back translation.”
 
If you truly want to verify the quality of the work, go ahead and decide to contract out the service of “back translations” to the same agency or a different one. But before you hire someone, make sure you follow these steps:


5 Steps to Ensure Quality Work in your “Back Translation” Services


1.
Do not waste your money. If you decide to assign the translation job to Agency A and the back translation to B, do not tell B that it is a back translation because they may try to only find problems... searching for stylistic or other problems that do not really exist for the sake of destroying the first agency’s job. Avoid that.

2.
Ask for credentials. Asking for references and credentials has become a more tangible need. The American Translators Association is the most recognized body of accreditation for translators in the U.S. In the case of Spanish translators, one out of five passes the A.T.A. exam and becomes accredited. So, ask the questions about the certifications of your translation agency – do not be shy.

3.
Obtain confirmation in writing. When ordering the back translation, if you decide to have Agency A do both jobs (the translation and the back translation), make them assure you that they will use a different team to complete it. Pay full price for both translations (1 and 2); do not bargain for a lower price. They may be tempted to assign the second job to a translator who could be given the original English version, and then ask him or her to match it as much as possible to that document. It will lower the price, but defy the purpose.

4.
Ask for the back translation to be as literal as possible. The goal is to know if, in essence, it says what you need to be said. You do not need a work of art.

5.
Again, it boils down to ethics and credibility.  Like any other service, deal with someone who makes you feel confident and understands your needs.  Hire a service that will put its reputation on the line and, preferably, operates under U.S. laws.



See you next time.

P.S. What do you think about our new look, in lieu of our 9th year in business?





Kudos for GPI





"Your thoughtfulness of the bigger picture is exactly why we continue to work with you and your translation teams. As always, thank you!"
     -- Ceridian





About Us






Galindo Publicidad, Inc. (GPI), Specializes in translating business-related materials into and from Spanish and Portuguese, while also providing translations in German, French, Italian, Korean, Chinese, Japanese, and Russian.

Using its select network of native professionals, GPI guarantees linguistically accurate, reliable, and confidential translations performed with sensitivity and cultural respect.

Galindo Publicidad, Inc., winner of multiple awards, has been selected twice as a Florida 100 company, a top honor recognizing rapidly growing, privately owned companies in the state of Florida.


10677 NW 48th Street 
Coral Springs, FL 33076
TEL 954.255.5620  1.800.572.9446
FAX 954.255.5615
Visit Us at www.translationsandmore.com


Your privacy is important to us. We never rent, sell or share your name with anybody.

Click here to view our Privacy Policy







Copyright © 2002 Galindo Publicidad, Inc.
All rights reserved (but feel free to forward on to others who you think may find it useful).

Newsletter Developed by Loop Consulting Group
Newsletter Designed by Alfonso Galindo