Experience Translates Into Expertise August 2005 - Martha Galindo ** You have permission to publish this article electronically or in print, free of charge, as long as the by-line is included. Notification of publication would be appreciated. Please send notification to mgalindo@translationsandmore.com ** Twelve years ago the world was still round and from any vantage point great portions of it were unseen. Today the world is flat - all of it is visible and most of it is accessible. Then globalization was a plan, now it is a reality. China has become a major market and a major competitor to both governments and businesses. NAFTA is in place. Latin American markets are expanding at remarkable rates. And the domestic usage of Spanish language by the U.S. Hispanic markets is finally getting the attention its rapid growth and potential deserve. Today the marketing plans of companies large and small routinely include multinational considerations. Almost NO serious marketing effort is complete without guidance as to how to localize marketing or training materials to speak clearly to the employee and persuasively to the customer in more than one language. Today marketing plans incorporate the customs and language of the various markets early on in the process. No longer are translation and sensitivity to local customs an afterthought or a simplistic matter of exchanging an English word for a word with a corresponding meaning in another language. (Which, fortunately for us, is the concept of translation practiced by those automatic sites on the Internet.) Translation and localization have grown into vital components of management thinking from the very beginning of plans to develop and bring any product or service to market. Twelve years ago we shipped disks with foreign language files; today shipping those files requires only a click on a keyboard. Feedback from our clients is just as fast. Twelve years ago some U.S. firms were calling us with no understanding of the difference between transcription and translation. U.S. executives were still questioning the need for the conversion of key tables to the metric system. Happily many of these early clients are still with us. Much of the work is similar but the management of these companies and of our growing list of clients has learned and become more sophisticated. They have come to realize the importance of the kind of sensitivity to language that we bring to the work. Words, in any language, do not convey their meaning without syntax and semantic and social contexts. The way a word is used conveys its flavor and emphasis and nuance. This is a much more subtle process than simply replacing an English word for a Spanish word. And so, after these twelve wonderful years I look forward to a continuing increase of closeness in our business relationships and to playing an ever more comprehensive role in the mutual process of developing and delivering benefits to the many markets, which though separated by language, are completely alike in their enjoyment of the fruits of our combined efforts. To all of you who have made Galindo Publicidad your partner of choice - I thank you and promise that you are valued beyond measure. Share with us the adventure of the next twelve years and don't forget to send me your comments.
See you soon ! Martha. ********************************************************************** About the Author, if using, please include: Martha E. Galindo, President and CEO of Galindo Publicidad, Inc. A multilingual translations agency, selected twice as a Florida 100 company. Author of How Do You Say ? an eNewsletter designed to help you improve your business communications in other languages, Subscribe http://www.translationsandmore.com/subscription.html
GPI, Inc. Request a free project quote- http://www.translationsandmore.com/contact.html
***********************************************************************