Back Translations: Inspect What You Expect?


** You have permission to publish this article electronically or in 
print, free of charge, as long as the by-line is included. 
Notification of publication would be appreciated. Please send 
notification to mgalindo@translationsandmore.com **


It depends on who is talking… and on their budgets, 
clients, and liabilities…

I see an increase in inquiries for this service, especially
into and from English and Spanish. That is why I decided 
to share with you a few thoughts on the matter. 

What "Back Translation" literally means is "Rework."

Or, in other words, "quality control" or "disaster prevention.
" It means taking the completed English-to-Spanish translation 
and putting it back into English again – to make sure that what 
was translated is what you meant to say. 

When I worked as a productivity consultant, my boss used 
to say, "We need to make sure that we do not 
have checkers checking checkers." This is the key concept 
of quality control: if you do the things right the 
first time, and maintain high quality in your own work 
you do not need others to check over it again.


Well, if in the world of multilingual markets and diverse cultures, 
a professional team of individuals who translate, edit, and 
proofread their work completes the translation from one 
language into another my old boss would be probably right.  
Yet, in a market reality like the one of today, your project may 
require such service and, as a result, you may sleep tighter tonight.

If you ask around, budget-minded executives would probably 
wonder, "What for? It is an extra expense for the same job."

But law offices, advertising agencies, international divisions, 
financial firms, market researchers may disagree. They may 
say, "Absolutely. Do it." Because for them, getting the right 
message through may mean millions of dollars lost in 
reworking an international contract or redesigning 
the concept in an advertising campaign. 

So, it can go both ways. It depends on whether they 
have been burned by a real fiasco, or if they have 
always dealt with a reputable service.

Also, be aware that there are more software packages 
on the Internet offering free translations, but that 
"free translations" still have a cost… especially for 
monolingual individuals who are unable to judge the 
quality of these quasi-translations and need to 
confirm their translation with a "back translation."
 
If you truly want to verify the quality of the work, 
go ahead and decide to contract out the service of "back 
translations" to the same agency or a different one. 

But before you hire someone, make sure you follow these steps:

************
5 Steps to Ensure Quality Work in your "Back Translation" Services
************

1. Do not waste your money. If you decide to assign the translation 
job to Agency A and the back translation to B, do not tell B that 
it is a back translation because they may try to only find problems... 
searching for stylistic or other problems that do not really exist 
for the sake of destroying the first agency's job. Avoid that.

2. Ask for credentials. Asking for references and credentials 
has become a more tangible need. The American Translators 
Association is the most recognized body of accreditation for 
translators in the U.S. In the case of Spanish translators, 
one out of five passes the A.T.A. exam and becomes 
accredited. So, ask the questions about the certifications 
of your translation agency – do not be shy.

3. Obtain confirmation in writing. When ordering the back 
translation, if you decide to have Agency A do 
both jobs (the translation and the back translation), make 
them assure you that they will use a 
different team to complete it. Pay full price for both translations 
(1 and 2); do not bargain for a lower price. 
They may be tempted to assign the second job to a translator 
who could be given the original English version, and then ask 
him or her to match it as much as possible to that document.
It will lower the price, but defy the purpose.

4. Ask for the back translation to be as literal as possible. 
The goal is to know if, in essence, it says what you need 
to be said. You do not need a work of art.

5. Again, it boils down to ethics and credibility.  
Like any other service, deal with someone who 
makes you feel confident and understands your needs.  
Hire a service that will put its reputation on the line 
and, preferably, operates under U.S. laws.

See you next time.

P.S. What do you think about our new look, 
in lieu of our 9th year in business? 
mgalindo@translationsandmore.com


**********************************************************************
About the Author, if using, please include:

Martha E. Galindo, President and CEO of Galindo Publicidad, Inc.
A multilingual translations agency, selected twice as 
a Florida 100 company. Author of “How Do You Say…?” 
an eNewsletter designed to help you improve your 
business communications in other languages,
Subscribe  http://www.translationsandmore.com/subscription.html
 
GPI, Inc. Request a free project quote- 
http://www.translationsandmore.com/contact.html
 
***********************************************************************