Trounce indifferent gremlins. Fuel growth.


** You have permission to publish this article electronically or in 
print, free of charge, as long as the by-line is included. 
Notification of publication would be appreciated. Please send 
notification to mgalindo@translationsandmore.com **


I know our multilingual muse can enchant you. But, did you know she can defeat the 
apathetic, lackadaisical gremlins in your office? As a corporate administrator 
responsible for generating or managing the "green," don't let your foreign 
opportunities slip through your corporate fingers with poorly written translations. 

The economy of Latin America is revamping. Expectations are high. More and more 
businesses North and South of the border are dusting off old quotes and initiating 
new programs. In recent weeks I've received several emails and phone calls asking: 
"Martha, is this quote still good?" Maybe it's time to listen to your inner muse... 
mine whispers in many languages. 

Few organizations in the United States will confuse a submitted "resume" (résumé) 
with the resumption of something or other. In languages other than Americanized 
English, correct use of diacritical marks is essential. In Spanish there are nine. 
Portuguese has 12, Italian seven and French 11, for example. They may look foreign 
to you (i.e., ñ, ê, ù, á, Ö) because they are. (Tip: How to configure your 
software in Windows for multilanguage support 
http://www.translationsandmore.com/tips.html) 

In lay terms, they're known as accent marks, foreign characters or macrons. Without 
them, the words are lost. 
Companies can gain or lose customers, gain or lose credibility in a flash by not using 
them or misusing them. They're tricky and have a bunch of cumbersome rules. 
Not using diacritical marks correctly will kill your competitive marketing strategy, 
make your contracts, press releases and brochures unintelligible. 
When properly used, they show you know how to address your audience, and you care! 
Let us help you face-off the passive gremlins. 

In today's global economy, the option of conducting business in more than one language 
can be a life or death struggle. The door or "la port" to your company's future may 
lie just under that accent mark. 

We have more than 11 years of experience helping corporations say what they mean, 
and mean what they say. 

So, beat the indifferent gremlins with our foreign language muse and fuel your 
company's success. We are here. We are ready. Let us listen to your muse. Ask for a 
free quote today. 

To paraphrase Governor Arnold Schwarzenegger, don't say "hasta la vista, baby" Say 
"I'll be back." And say it correctly. 

 
See you soon ! 

 
Martha. 

 

**********************************************************************
About the Author, if using, please include:

Martha E. Galindo, President and CEO of Galindo Publicidad, Inc.
A multilingual translations agency, selected twice as 
a Florida 100 company. Author of “How Do You Say…?” 
an eNewsletter designed to help you improve your 
business communications in other languages,
Subscribe  http://www.translationsandmore.com/subscription.html
 
GPI, Inc. Request a free project quote- 
http://www.translationsandmore.com/contact.html
 
***********************************************************************