How Do You Say...?

Helping you say what you mean in their language.





Martha Galindo






 In this issue:


























Dear clients and friends:

Vol. 3, Issue 14- May 2003





This month's article focuses on the power that humor has on the Hispanic consumers purchasing decisions and how to effectively get that message across to your audience.


Sign
Martha E. Galindo
President & C.E.O.
Galindo Publicidad, Inc.



    

Does Humor Work to Attract the Hispanic Consumer?



Driving home several weeks ago, I was listening to a Spanish radio station that played one of the funniest and most effective commercials I've ever heard. The characters were exchanging comical descriptions of how bad their credit was: "My credit is so bad that my ATM card requires a safety deposit," "My credit is so bad they won't even take my cash," and so on.

Then the very serious voice of a woman broke in saying, "Un momentito, wait a moment, your credit history is not a joke!" It caught my attention, so I didn't switch the radio station and kept listening. The concept was to teach people that having bad credit is not funny at all -- that you can fix it and that it is a serious matter. It was so well done!

Yet many try to appeal to the Hispanic market regarding financial services in a canned lecture-sermon type of mode, and I truly believe that they are missing the boat. This market clearly needs many of these financial services, but we must find ways to make it less threatening, more appealing, and more effective. Clearly, humor is one of the answers.

Hispanics enjoy laughter and comedy, and they enjoy products that represent a moment. Hispanics, especially Mexicans, laugh about adversity, about things and events that do not go their way, and even about death and themselves in certain contexts. Music, good food, and humor are present in their daily lives. When there is no emotion, no feeling, then there is an unbearable emptiness.

Market research experts say that advertisers must build loyalty and sales with the right emotional connections; they must think beyond product function and tap into all the human senses, increasing the opportunity for emotional brand attachment.

A service or product should not feel empty. It must contribute to create good moods and happy memories, and to empower people and make them feel better or more capable. The products we love and choose to buy must reflect on us positively. It doesn't matter if it's a T-shirt, a mortgage, a car, a new pension fund, or a credit repair service.

Hart Humor helps to reach an audience's happy heart and helps get the point across.

Our job as translators is to help you present those choices in a way that will make your foreign-language-speaking audience feel closer to your services and products more quickly than they would to your competitor's. And how do we do this? By helping you effectively relate humor to your brand or product so that they fall in love with your products first.

Use humor, but be careful... and use translators as a cultural bridge.

Humor sells very well to Hispanics, but be careful in choosing who translates your messages. There is nothing worse than taking a funny and witty English commercial and translating it into Spanish, only to have the punch line lose its humor and the campaign lose its whole purpose.

Likewise, you need to be careful not to insult or be misunderstood. To convey the right meaning, the message must be really clear to the people who are acting as your cultural bridge between your product and the market.

Experienced, professional translators can be a golden key to crafting and testing sensitive and culturally meaningful messages before you go full speed with that campaign. Rely on their talent at reading between the lines and knowing the cultural nuances very well. Only they and their network of contacts can perceive the upfront message being delivered plus everything else in between.

The ultimate goal is to help you get your feel-good message across gracefully and effectively in the global marketplace.

For more information on Hispanic Cultural Traits: http://ohioline.osu.edu/hyg-fact/5000/5237.html





See you next month...

Martha.


P.S. Don't forget to vote for June's article, in our "You Call It" section below.






You Call It





I would like your help in selecting which topics interest you more. Below are three potential options for next month's article. Just click on the title you would like to know more about and your vote will be recorded automatically. The title with the most votes becomes next month's HDYS article.

  Vote   Penetrating a New Foreign Market? -- How Your U.S.-based Translation Agency Can Help.

  Vote   The Importance of Saying it Right. Three Key Tips to Delivering the Right Message to Any Audience.

  Vote   The Do's and Don'ts of Linking Multilingual Employees with Your Translations Agency.





About Us



Galindo Publicidad, Inc. (GPI), Specializes in translating English business-related materials into and from Spanish and Portuguese, while also providing translations in German, French, Italian, Korean, Chinese, Japanese, and Russian.

Using its select network of native professionals, GPI guarantees linguistically accurate, reliable, and confidential translations performed with sensitivity and cultural respect.

Galindo Publicidad, Inc., winner of multiple awards, has been selected twice as a Florida 100 company, a top honor recognizing rapidly growing, privately owned companies in the state of Florida.


10677 NW 48th Street 
Coral Springs, FL 33076
TEL 954.255.5620  1.800.572.9446
FAX 954.255.5615
Visit Us at http://www.translationsandmore.com


Your privacy is important to us. We never rent, sell or share your name with anybody.
Click here to view our Privacy Policy






Copyright © 2002 Galindo Publicidad, Inc.
All rights reserved (but feel free to forward on to others who you think may find it useful).

Newsletter Developed by Loop Consulting Group
Newsletter Designed by Alfonso Galindo