How Do You Say...?

Helping you say what you mean in their language.





Martha Galindo





 In this issue:




















Visit our Website



New
›› Download our
new brochure ‹‹



Dear clients and friends:

Vol. 3, Issue 30- Sep 2006





Believe it or not, three-quarters of the human race is bilingual and global trade is at USD 11 trillion and growing according to Rebecca Ray, Managing Editor of the Globalization Insider. For some of you these are facts that do not affect your reality. For others they are key data that may be the main reasons why your products/services/processes should be designed and ready to go global from Day One.

Read on...



Sign

 


President & C.E.O.
Galindo Publicidad, Inc.
TEL 954.255.5620  1.800.572.9446 
FAX 954.255.5615
email: mgalindo@translationsandmore.com
http://www.translationsandmore.com



    What if Three Quarters of the Human Race Was Bilingual?




Over the dozen years we have been providing translation services to US clients I have noticed a pattern that seems to describe the evolution of a knowledgeable buyer of such services.

At first the translation services buyer has only one criterion - accuracy. The buyer wants to be assured that what they have said in one language will be faithfully recreated in another. If the provider gets that right, they get the business.

Then, as the buyer becomes more experienced he or she comes to realize that language in translation is more than a simple matter of substitution of, let's say, a word in English for a comparable word in Spanish. Mastery of the subtlety of language emerges as a consideration. What is needed is a provider who understands how a phrase in one language can mean something entirely different in another. The translation provider must have a native sense of the idiom of the culture into whose language and linguistic customs the message is being translated.

Now the buyer wants deeper accuracy - accuracy not simply of the word but of the meaning and someone who is capable of erasing borders while respecting boundaries.

Next the buyer comes to learn that the very subject of the message requires additional expertise on the part of the translating service. If the material is advertising, the translator must have a sense of the forms, purposes and practices of advertising within the culture into which the advertising is to be translated. The provider must also be familiar with the segment of the market to which the message is addressed. If the material is technical, then the translating service must be competent, not only in the target language, but in the jargon, syntax and specialized language of the technical subject.

When all these criteria are met, the client company can reap the real rewards of working closely with the translation services provider by bringing the provider into the development of materials rather than at the end of the development process. This is not a recipe for all industries or cases. But the tone and creative concepts, the language of marketing, advertising, training, safety and all the other categories of business can benefit by being created in the language of the end user or customer. Now, translation begins with crafting the meaning of the message rather remaking it after the fact.

Having achieved these standards the buyer now applies other ordinary business measures to the selection process - criteria like price, speed of delivery, ease of doing business, responsiveness and the provider's understanding of the goals and procedures of the buying organization.

The best translation services provider is not an expert in everything and every subject, but one that has access to unbiased consultants and peers who can help your company globalize and localize in the right way.

By the time the working relationship between buyer and provider of translation services reaches this point, the lines between outside resource and true partner are indistinguishable. Now the goals are the same for both parties and the process of working together is as seamless as working with another department within the organization.

May you all reach that happy working arrangement.





See you soon!

Martha.


P.S. If you enjoy our newsletter HDYS, please add, copy/paste, this specific email address mgalindo@translationsandmore.com to your email address book, to insure that you receive it and it's not deleted by junk/spam filters.




 

First hand Information about languages and global trade

 
 


The United Nations guidelines for global businesses at UNCTAD.org.

http://www.inc.com/magazine/20050901/global-entrepreneur.html

For first hand information about languages, training, culture and multilingualism visit:

http://www.expolingua.com/Berlin/eng/besucherprofil.htm

 





About Us



Galindo Publicidad, Inc. (GPI), Specializes in translating English business-related materials into and from Spanish and Portuguese, while also providing translations in Arabic, German, French, Italian, Korean, Chinese, Japanese, Hungarian, Creole, Russian and others.

Using its select network of native professionals, GPI guarantees linguistically accurate, reliable, and confidential translations performed with sensitivity and cultural respect.

Galindo Publicidad, Inc., winner of multiple awards, has been selected twice as a Florida 100 company by the University of Florida, a top honor recognizing rapidly growing, privately owned companies in the state of Florida.


10677 NW 48th Street 
Coral Springs, FL 33076
TEL 954.255.5620  1.800.572.9446
FAX 954.255.5615

Visit Us at our New Website:
http://www.translationsandmore.com


Your privacy is important to us. We never rent, sell or share your name with anybody.
Click here to view our Privacy Policy







Copyright © 2002 Galindo Publicidad, Inc.
All rights reserved (but feel free to forward on to others who you think may find it useful).

Newsletter Developed by Galindo Associates, Inc.
Newsletter Designed by Alfonso Galindo