| WHAT: |
Gather all Elements for the project
and define how they relate to the whole. For example, translating
an Instruction Manual requires a binder cover, index tabs, registration
cards and any additional materials. Everything must be consistent
(i.e. chapter headings need to match the binder's index tabs).
|
| WHO: |
Know your audience. The translation
must reflect the international audience you are targeting. Culture
and language must blend. Poor translations are most frequently the
result of cultural versus technical ignorance.
|
| WHEN: |
Quality, Cost, Schedule must be balanced.
When possible, do not start translating a manual or video until
the entire original production is complete. All timetables should
allow for your staff to revise a glossary of terms before starting
the process. Their feedback is important, even if they are not linguists
or professional translators.
|
| WHERE: |
Precision, Clarity, Professionalism
are required for business communications in all major languages.
Avoid translating into "dialects." For example, translators
must understand language nuances to avoid words that can lead to
misunderstandings due to different meanings among various Spanish-speaking
groups.
|
| WHY: |
What are your objectives? Is the
project a technical manual for the purpose of teaching factory workers
how to operate a tool? Is it a press release for the Spanish media
in the U.S.? Is it a marketing brochure?
|
| HOW: |
much will it cost? Fees vary for translation
services. Volume, language, final output and turnaround time desired
are some of the key factors. When requesting quotes, be sure to define
and clarify what is included. Major projects require a full service
translation agency that understands how to help you save time and
money
|